[ New messages · Members · Forum rules · Search · RSS ]
  • Page 1 of 1
  • 1
Trang Cao Đài » Tài liệu song ngữ » BÍ PHÁP - Các Bài Giảng Đạo » TẦNG THÁNH Ý
TẦNG THÁNH Ý
admin Monday, 01-04-2024, 4:49 PM | Message # 1
Lieutenant general
Nhóm: Administrators
Bài viết: 756
Danh tiếng: 0
TẦNG THÁNH Ý
Kỳ trước Qua đã đề cập đến tầng Thánh ý luôn luôn ngự trị bên trên tầng ý thức bình thường của con người và nó đóng vai trò một nguồn cảm hứng thiêng liêng trong những sinh hoạt về phần Đạo và phần Đời.
Hôm nay Qua chỉ giảng cho mấy em một phân nửa vấn đề của tầng Thánh ý nầy.

Mấy em biết rằng kho tàng kiến thức và sự khôn ngoan của nhân loại đã được bảo tồn bằng hai con đường hữu hình.

1/- Văn hóa giáo dục nơi đây văn tự đóng một vai trò rất hữu hiệu.
2/- Phong tục tập quán bất thành văn nhưng cũng truyền thụ đặng một cách hữu hiệu sự khôn ngoan từ thế hệ này sang thế hệ khác.

Con đường văn hóa giáo dục vẫn có những chỗ sai lầm của nó. Phong tục tập quán gồm cả chánh tín lẫn mê tín nhưng theo thời gian con người tấn hóa, khôn ngoan, biết lừa lọc và đào thải những mặt xấu để chỉ còn lại tinh túy của khối tư tưởng nhân loại.

Ngoài hai con đường này còn con đường thứ ba vô hình đó là quyền năng tư tưởng của các bậc Thánh hiền đã đoạt pháp đặng và sau khi thóat xác thì tư tưởng của họ vẫn tồn tại trong không gian và luôn luôn tác động trên đời sống của con người theo hai chiều hướng tâm và vật.

Các tôn giáo đều có chỉ truyền cho tín đồ của mình những phương pháp để nâng cao tâm thức đến mức độ có thể sống được với tầng Thánh ý nầy. Các phương pháp ấy đều dựa trên nguyên lý là phải trở về với sự an tĩnh trong tâm hồn của mình. Tuy khác nhau về hình thức nhưng đời sống nội tâm của người tín đồ khi đạt đến đỉnh cao thánh thiện thì vẫn là một khối tư tưởng thuần nhất và nó rất đơn giản gồm những điểm chính sau đây.

Sự minh triết tức là sự sáng suốt, khôn ngoan, thánh thiện, lòng từ aí vô biên tức là sự thương yêu bao la đối với cả thảy chúng sanh. Đức Từ Bi vô lượng, hỉ xả, tha thứ cho những oan nghiệt đã buộc ràng tinh thần con người vào chỗ tối tăm. Sự công bình, chánh trực một mãi lông không sai sót để cho chơn thần của con người ý thức đặng, hiểu đặng. Tại sao có cảnh đau khổ trong đời sống của từng cá nhân và cộng đồng.

Qua không nói lại những phương pháp đó vì các tôn giáo đã giảng giải rất nhiều rồi mà Qua chỉ lưu ý mấy em về miền ảo giác tâm linh trong tinh thần của mình trước khi đạt đến cõi chơn thần hòa nhập thực sự được vào tầng Thánh ý này. Khi tinh thần của con người đạt đến tình trạng cảm ứng đặng với những dòng tư tưởng của tầng Thánh ý nầy thì mấy em phải thấy rằng cùng lúc đó những ảo tưởng và ảo giác của chính tinh thần mình thường hay xen lẫn vào trong nguồn cảm hứng thiêng liêng kia và đồng hóa nét phàm tục của bản thân mình với Thánh ý. Nó làm lệch lạc rất nhiều tư tưởng thanh cao của các chơn linh Thánh hiền đang bố hóa cho chúng ta một nguồn ân huệ thiêng liêng, bất luận ngày giờ nào cũng có. Sinh hoạt thiêng liêng này cũng giống như nguồn năng lượng của ánh sáng mặt trời tỏa ra trên mặt đất nuôi sống muôn loài vạn vật, giúp sinh sôi nảy nở dù cho các sinh vật ấy có biết hay là không biết.

Con người dù có phủ nhận vai trò tâm linh của các chơn linh đã đoạt pháp và hiện làm việc trong thế giới vô hình thì nguồn Thánh ý ấy vẫn tiếp tục ban rãi cho loài người.

Bây giờ Qua lấy một thí dụ.
Một nhà khoa học say sưa nghiên cứu tìm tòi những sáng tạo, phát minh ra máy móc chi đó để phục vụ cho đời sống con người. Khi Thần của ông vẽ ra một hình tư tưởng về một cái máy mà ông sắp tạo ra dĩ nhiên ông thấy nó hoàn chỉnh, hợp lý và chắc chắn sẽ có kết quả tốt, ông tiến hành làm cho nó trở thành hiện thực. Khi hình tư tưởng ấy biến ra thành cái máy hữu hình thực sự và đem vào ứng dụng có khi lại thất bại, không như sự tưởng tượng của ông về một kết quả tốt đẹp trong hình tư tưởng ban đầu. Miền ảo giác tâm linh của nhà khoa học đã xen vào sự minh triết trong thần của ông và làm ra một bóng tối khiến ông chế ra cái máy sử dụng không hữu hiệu vì chơn thần của ông chưa đủ sự minh triết để thấy được hết tất cả mọi chi tiết nhỏ trong cái máy ấy thành thử ra ông thất bại đó là sinh hoạt về phần đời.

Thí dụ thứ hai về phần Đạo.
Các tu sĩ trong những cố gắng để Thánh hóa tư tưởng của mình, không phải một sớm một chiều mà có thể loại bỏ được hết những nét phàm tục đã ăn sâu trong tâm hồn từ bấy lâu. Thành thử ra tánh kiêu căng, tự phụ, khoe khoang chẳng hạn hay xen lẫn vào trong những giây phút hứng khởi được tầng Thánh ý nầy bố hóa cho một nguồn năng lượng sống cao hơn trí tuệ của mình. Những nét phàm tục của tư tưởng cũ thường mạo nhận danh nghĩa của Thánh ý và lừa dối chính lý trí của mình và cuối cùng những sinh hoạt tu hành vẫn còn lẩn quẩn trong vòng trần tục cao cấp.

Hôm nay Qua giảng cho mấy em đề tài nầy là để nhắc nhở cho mấy em khi người tu đoạt pháp thành công dầu cho xác phàm nầy có chôn vùi dưới lòng đất thì quyền năng của tư tưởng trong chơn thần mình vẫn tiếp tục làm công việc thúc đẩy cơ tấn hóa của nhân loại và đó là một vai trò cao cả thiêng liêng. Con đường Thiêng Liêng Hằng Sống ấy vẫn mở ra trước mắt mấy em và đoạt thủ đặng hay không là do chính lòng thành khẩn và nghị lực của mình trong suốt kiếp sanh.

Trong cửa Đạo Cao Đài nầy vẫn có những bậc đã đạt đến chí Thánh dầu hình thức của đạo giáo có lúc thạnh lúc suy cũng như lịch sử của đời vẫn phải trãi qua những cơn khủng hoảng về kinh tế, tài chánh, chính trị cực kỳ nguy hiểm nhưng cũng nhờ tầng Thánh ý nầy ngự trị và chế giảm bớt những oan nghiệt, tội tình mà chung cuộc lại thì nhân loại vẫn một ngày một tiến bộ. Đời hay Đạo gì cũng vậy.

Qua cầu mong mấy em để trọn tấc lòng thành vì Đạo vì Đời thực hành cho được Thánh ý của Đức Chí Tôn đã truyền dạy từ thử đến giờ ./.
 
admin Monday, 01-04-2024, 4:58 PM | Message # 2
Lieutenant general
Nhóm: Administrators
Bài viết: 756
Danh tiếng: 0
THE LEVEL OF DIVINE WILL

In the previous session, I mentioned that the level of Divine Will always reigns above the ordinary level of human consciousness and it plays the role of a sacred inspiration in both spiritual and worldly life.

Today, I will only teach you about half of the issue of this level of Divine Will.

You know that the treasure trove of knowledge and wisdom of humanity has been preserved through two tangible paths.

The cultural education here where literature plays a very effective role.
Customs and practices that are unwritten but also effectively transmit wisdom from one generation to the next.
The path of cultural education still has its flaws. Customs and practices include both orthodoxy and superstition, but over time as humans evolve, become wiser, know how to deceive and eliminate the bad aspects, leaving only the essence of the human ideological block.

Besides these two paths, there is a third invisible path, which is the power of thought of the Saints who have attained the Dharma and after shedding their bodies, their thoughts still exist in space and always affect human life in two directions: mind and matter.

All religions have only taught their followers methods to raise their consciousness to the level where they can live with this level of Divine Will. These methods are all based on the principle of having to return to the peace of mind. Although different in form, the inner life of a believer when reaching the pinnacle of holiness is still a unified block of thought and it is very simple, consisting of the following main points.

Enlightenment, which is clarity, wisdom, holiness, boundless compassion, which is immense love for all sentient beings. Infinite慈悲,喜捨,forgiveness of the grievances that have bound the human spirit to darkness. Justice, fairness, and righteousness are always accurate so that the human spirit can be aware and understand. Why is there suffering in the life of each individual and community?

I will not repeat those methods because religions have explained them a lot, but I only want to remind you about the realm of spiritual illusion in your mind before reaching the realm of the true spirit and truly integrating into this level of Divine Will. When the human spirit reaches the state of感应with the currents of thought of this level of Divine Will, you must see that at the same time, the illusions and hallucinations of your own spirit often mix into that sacred inspiration and assimilate your own worldly aspects with the Divine Will. It distorts a lot of the noble thoughts of the Saints who are spreading a sacred grace to us, regardless of the time. This sacred life is like the energy of sunlight shining on the ground, nourishing all living beings, helping them to grow and develop, whether or not they know it.

Even if humans deny the spiritual role of the Saints who have attained the Dharma and are now working in the invisible world, that source of Divine Will still continues to bestow on humanity.

Now I will give you an example.

A scientist is engrossed in research and development, creating machines and so on to serve human life. When his Spirit draws a thought picture of a machine that he is about to create, of course he sees it as complete, reasonable and sure to have a good result, he proceeds to make it a reality. When that thought picture turns into a real, tangible machine and is put into use, it can sometimes fail, not like his imagination of a good result in the original thought picture. The spiritual illusion of the scientist has intervened with the enlightenment in his spirit and created a darkness that makes him create a machine that is not effective because his true spirit does not have enough enlightenment to see all the small details in the machine so he fails. This is life in the world.

The second example is about the Way.

The monks in their efforts to sanctify their thoughts, not overnight can eliminate all the worldly aspects that have been ingrained in their souls for so long. So the arrogance, conceit, and bragging, for example, often mix into the moments of excitement when this level of Divine Will is bestowed with a source of energy that is higher than their intelligence. The worldly aspects of old thought often impersonate the Divine Will and deceive their own reason, and ultimately their修行life still lingers in the high worldly realm.

Today I teach you this topic to remind you that when a cultivator successfully attains the Dharma, even if this physical body is buried underground, the power of thought in his true spirit will continue to do the work of thúcđẩythe evolution of humanity and that is a high and sacred role. The Path of Eternal Holiness is still open before your eyes and whether or not you can attain it depends on your own sincerity and determination throughout your life.

In this Cao Dai religion, there have been those who have attained Sainthood, even though the form of religion has its ups and downs, just as the history of life has to go through extremely dangerous economic, financial, and political crises, but thanks to this level of Divine Will reigning and reducing the grievances and sins ultimately, humanity continues to progress day by day. Whether in life or in the Way, it is the same.

I pray that you put all your sincerity into practicing the Divine Will of the Supreme Being that has been taught from the beginning until now.
 
Trang Cao Đài » Tài liệu song ngữ » BÍ PHÁP - Các Bài Giảng Đạo » TẦNG THÁNH Ý
  • Page 1 of 1
  • 1
Search: